语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。
从其基本定义可以看出,交际翻译的关注点是目的语读者,强调的是译文的效果,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。交际翻译的重点是根据目的语的语言文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,排除歧义。
交际翻译理论的内容
1、理论原则。
所有语言都具有同等表达能力,而翻译的首要任务就是使读者看译文可一目了然。
2、翻译的性质。
按照奈达的定义,所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。其中三点是关键:顺乎自然,译文不能有翻译腔,对等,这是核心。
3、翻译的功能。
从社会语言学和语言交际功能的观点出发,奈达认为翻译必须以读者为服务的对象。
翻译理论是翻译研究的重要分支,它主要研究翻译的本质、原理和规律,并且探究如何实现最佳翻译效果。湖南雅言翻译告诉大家,以下是常见的几种翻译理论:
1、对等理论
对等理论是翻译学中应用最广泛的理论之一。它强调翻译时必须尽量保持句子、段落或篇章的结构、信息和语言风格等方面的相似性或一致性。对等理论认为,源语文本和目标语文本之间应该有尽可能多的对应关系,以确保翻译的准确性和完整性。
2、功能对等理论
功能对等理论是对等理论的一种延伸和发展。它认为,翻译的重点是传递源语文本的功能和目的,而不仅仅是字面上的语言表达。在实际操作中,翻译人员应该注意到目标读者和目的,以确保翻译的效果能够符合预期并达到预期的目标。
3、文化转移理论
文化转移理论认为,翻译的本质是在不同文化语境之间进行信息的转移和传递。在翻译过程中,文化因素的影响极大,包括语音、文法、词汇、习惯用语、范畴、价值观等。因此,翻译人员在进行翻译时,需要通过具体的语言和文化知识,使得目标语文本能够更好地符合目标文化的背景和社会环境。
4、动态等效理论
动态等效理论是近年来新兴的翻译理论,它关注的是翻译的策略和目的。在实践中,翻译人员需要根据具体情况选择不同的翻译策略,使得目标语文本能够达到预期的效果。动态等效理论强调翻译人员应该运用翻译技术来实现源语言和目标语言之间的桥梁作用,从而达到最佳的翻译效果。
总之,翻译理论是翻译研究的基础和重要分支,对于提高翻译质量和效率有着重要的指导作用。在实际操作中,翻译人员需要根据具体情况灵活运用不同的翻译理论,并结合实际操作和经验,将理论转化为实际操作技巧。
本文来自作者[尔白]投稿,不代表机氪号立场,如若转载,请注明出处:https://www.jpker.com/jke/6503.html
评论列表(4条)
我是机氪号的签约作者“尔白”!
希望本篇文章《交际翻译与语义翻译的关系是什么-》能对你有所帮助!
本站[机氪号]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享
本文概览:语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。从其基本定义可以看出,交际翻...